“诗舟一生”,痛别许渊冲先生

首都经济贸易大学会计学院
2021-06-17 19:00 浏览量: 2901

深切缅怀 沉痛哀悼

我国翻译界泰斗、“诗译英法唯一人”许渊冲先生6月17日上午在北京逝世,享年100岁。

深切 · 缅怀

许渊冲

许渊冲生于1921年,上世纪40年代毕业于西南联大,许渊冲历经了中国的沧桑百年,中国的现代史,也是他的一生。

许渊冲在国内外出版中、英、法文著译一百多部,他将中国的《论语》《诗经》《楚辞》《西厢记》等翻译成英文、法文,还将西方名著如《包法利夫人》《红与黑》《约翰·克里斯托夫》等译成中文。他的中译英作品《楚辞》,被美国学者誉为“英美文学领域的一座高峰”。《西厢记》被英国出版界评价为“可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美”。

2010年,许渊冲获得“中国翻译文化终身成就奖”。2014年,国际译联将2014“北极光”杰出文学翻译奖授予了93岁的中国翻译家许渊冲。这个每三年评选一次的国际奖项,旨在表彰那些推动文学翻译发展、为世界文化交流作出卓越贡献的翻译家们。自1999年设立以来,这是第一次授予亚洲学者。

他说,把一个国家创造的美,转化为世界的美,这是世界的乐趣,也是他翻译诗歌的初衷。

经典诗词翻译

不爱红装爱武装。

To face the powder and not to powder the face.

——毛泽东《为女民兵题照》

千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

From hill to hill no bird in flight;

From path to path no man in sight.

A lonely fisherman afloat,

Is fishing snow in lonely boat.

——柳宗元《江雪》

曾经沧海难为水,除却巫山不是云。

No water’s wide enough when you have crossed the sea;

No cloud is beautiful but that which crowns the peak.

——元稹《离思·其四》

会当凌绝顶,

一览众山小。

Try to ascend the mountain’s crest:

It dwarfs all peaks under our feet.

——杜甫《望岳》

长风破浪会有时,

直挂云帆济沧海。

A time will come to ride the wind and cleave the waves;

I’ll set my cloudlike sail to cross the sea which raves.

——李白《行路难·其一》

横看成岭侧成峰,远近高低各不同。

不识庐山真面目,只缘身在此山中。

It’s a range viewed in face and peaks viewed from the side,

Assuming different shapes viewed from far and wide.

Of Mountain Lu we cannot make out the true face,

For we are lost in the heart of the very place.

——苏轼《题西林壁》

编辑:葛格

(本文转载自 ,如有侵权请电话联系13810995524)

* 文章为作者独立观点,不代表MBAChina立场。采编部邮箱:news@mbachina.com,欢迎交流与合作。

收藏
订阅

备考交流

免费领取价值5000元MBA备考学习包(含近8年真题) 购买管理类联考MBA/MPAcc/MEM/MPA大纲配套新教材

扫码关注我们

  • 获取报考资讯
  • 了解院校活动
  • 学习备考干货
  • 研究上岸攻略

最新动态