震惊!牛津词典竟然......

华中农业大学经济管理学院
2018-12-05 23:09 浏览量: 2727

近日,addoil一词正式列入牛津词典

经小管想说一句:

“厉害了!”又是一个被国际认可的中式英语!

下面经小管

给大家盘点一下

有代表性的列入牛津词典的中式英语

这个addoil源自香港英文,用以表达鼓励、激励、或支持相当于英文的“goon!”“goforit!”。addoil~加油!

“jiaozi”(饺子)

由薄面皮做成的新月形饺子,馅料通常是猪肉、卷心菜、韭菜等切成的细末,然后将其煎、炸、烤或煮。

“hongbao”(红包)

一种把钱放进红信封里的传统中式礼物。

“guanxi”(关系)

社交网络系统及有影响力的人际关系系统,有助于商业活动和其他交易。

“wuxia”(武侠)

一种专门描写中国古代流动勇士的中国小说或电影类型,角色通常具有超人的武功。

hukou”(户口)

中国政府发布的官方文件,证明持有人是特定地区的合法居民。

“gojiBerry”(枸杞)

一种鲜红色的可食用浆果,在中国广泛种植,某些维生素的含量很高。

“woton”(云吞)

一种小而圆的饺子或是卷儿内有可口的馅儿,通常煮了吃

像这样的词还有很多“fenshui”(风水)“kowtwo”(叩头)“hutong”(胡同)等等等等……

词组方面,中式英语也同样优秀

好久不见

丢脸

做不到可谓是在甄嬛传的夏天大火的词语

当然,还有很多“dimsum”(点心)“kaifong”(街坊)“daipaidong”(大排档)“siumei”(烧味)“yumcha”(饮茶)等从粤语照搬过来的“中式英语”

经小管想说

”doubleclick666!”不知道未来能不能被选入牛津词典呢?

随着热搜的出现

引起全民创作热潮

经小管温馨提示

在“创作”没有被选入词典之前

不要用在英语作文中哦

虽然这些中式英语不符合传统英语的表达习惯但英语民族却似乎喜闻乐用一个单词进入“牛津”便永远不会被删除汉语和英语间的关系越来越密切相互影响也越来越深创造新词不断被用英文交流的大家接受重新发音,改变既定的语法规则将英语元素与其他语言的元素混搭多元化的背后是文化的包容也体现着中华文化的影响日益深厚语言是用来交流的不用太拘泥于语法形式

文化的交融,拉近了国家的关系

涉及中国人的食物、穿着、养生、人际交往等各个方面的词汇,背后渗透着中国人的生活哲学、思考方式与价值关怀。在一定程度上,走近了这些词汇,也就走近了中国人。

吸收来自全球的不同英语,才能够讲述更完整的语言故事”——牛津大学出版社(中国)词典总编辑如此表示。

其实,不只是语言,对于整个文化来说,又何尝不是如此?不同文化之间互相包容、互相学习,“各美其美,美美与共”的文化故事才能讲得更加精彩、更加生动。Rushing duck(冲鸭)!

图片|来源于网络文字|红微工作室运行部 王思丹编辑|红微工作室运行部 王思丹

编辑:

(本文转载自 ,如有侵权请电话联系13810995524)

* 文章为作者独立观点,不代表MBAChina立场。采编部邮箱:news@mbachina.com,欢迎交流与合作。

收藏
订阅

备考交流

免费领取价值5000元MBA备考学习包(含近8年真题) 购买管理类联考MBA/MPAcc/MEM/MPA大纲配套新教材

扫码关注我们

  • 获取报考资讯
  • 了解院校活动
  • 学习备考干货
  • 研究上岸攻略

最新动态