关于考研英语语法的重点都在这儿!

MBAChina
2017-05-08 10:00 浏览量: 1162

MPAcc中国网】一提起考研语法,恐怕大多数同学都避之唯恐不及。因为从小我们从开始学习英语开始就被灌输了这样的观念:英语语法很复杂,语法规则很难懂。接下来小编将给大家推送一大波考研英语语法干货,希望可以在考研基础阶段帮助到同学们。

 

 

很多考生对于语法的第一反应就是“枯燥、难懂、不想学”,诚然,语法学习的确枯燥,但在考研英语中语法知识的掌握非常重要。表面上看,考研英语并没有考查“语法题”,但实际上其五大题型,即完型、阅读、翻译和写作,都在考查语法知识,因为每个题型的解题和得分即便在有技巧的情况下,最终也要落实到考生们对于英语长难句(即所涉及的词汇较难、语法结构复杂且长度较长的英语句子,是考研英语所考文章的组成要素)的分析、理解和表达上来。例如:

 

There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.

这是2001年翻译的71题。大多数情况下,考研英语中出现的句子字数常常在30词左右,而该句只有21个单词,很简短,而且表明上看也没有生词,因此不少考生觉得这个句子简单,翻译出来得到满分应该不是问题,但事实并非如此。

 

首先,该句中的单词并没有那么简单,它涉及到了两个熟词僻义,分别是“disable”和“offend”,在本句的语境中表示的是“使停驶”和“违规”,而非我们所熟识的“使残疾”和“侵犯”之意。

 

其次,本句中涉及到的语法结构比较复杂,比如过去分词短语“hosted by robots”做定语修饰“television chat shows”,介词短语“with pollution monitors”做定语修饰“cars”,定语从句“that will disable them”修饰“pollution monitors”,时间状语从句“when they offend”修饰“will disable”。

 

最后,本句翻译时涉及到语序的调整,比如将两个做定语的短语放在所修饰的名词前;状语从句提前翻译但需要放在定语从句的前面,而不是整个句子的前面,因为状语有就近修饰原则,修饰离其最近的动词“will disable”;定语从句虽然只有四个单词,很简短,但由于表意的需要,仍要将其放在所修饰的名词后面来译。

 

从该句中,我们可以发现,考研英语长难句的突破需要词汇和语法“双拐杖”,缺一不可。而两者相比,往往更容易拉开不同考生之间的差距的就是语法知识的掌握。我们学习考研语法的目的是破解长难句,以此为导向,考生们需要掌握的其实就是英语长难句中所涉及到的语法知识,也就是句法,而对于那些我们在初高中所学的简单零碎的语法知识如非谓语动词、虚拟语气等,是不需要掌握的。

 

版权声明:

本文转载自管理类专硕,如原作者如不愿意本网站刊登使用相关素材,请及时通知本站,我们将在最短时间内予以处理,联系010-57277590。

 

编辑:

(本文转载自 ,如有侵权请电话联系13810995524)

* 文章为作者独立观点,不代表MBAChina立场。采编部邮箱:news@mbachina.com,欢迎交流与合作。

收藏
订阅

备考交流

免费领取价值5000元MBA备考学习包(含近8年真题) 购买管理类联考MBA/MPAcc/MEM/MPA大纲配套新教材

扫码关注我们

  • 获取报考资讯
  • 了解院校活动
  • 学习备考干货
  • 研究上岸攻略

最新动态