SISU ┆【读诗】许渊冲:让中国之美转化为世界之美

上海外国语大学国际关系与公共事务学院
2021-06-18 10:28 浏览量: 3705

西索心语:

今日分享许渊冲经典诗词译文,以缅怀和致敬这位值得尊敬的学者。

有时人生真不如一句陶渊明

有时翻译也不过是一句许渊冲

美国诗人弗罗斯特认为“诗是翻译中失去的东西”,直言诗的不可译,钱钟书也曾在信中与许渊冲讨论诗歌翻译之难。而许渊冲显然是鼓足了“偏向虎山行”的劲头。

他有着格外清晰的记忆力,清楚地记得自己第一次把中文诗译成英文,是在1939年翻译林徽因纪念徐志摩的现代诗《别丢掉》,那时候他还是西南联大外文系一年级的学生。许渊冲后来从事诗歌翻译,是在几十年后,出版诗歌译本,则是80年代。

许渊冲一生共有120本译作。在此,我们仅摘录了许老诗词翻译作品中十个片段,希望能和大家一起分享,享受许老文字的美感与翻译的魅力。

结庐在人境,而无车马喧。

问君何能尔,心远地自偏。

《饮酒 其五》陶渊明

In people's haunt I built my cot;

Of wheel's and hoof's noise I hear not.

How can it leave on me no trace?

Secluded heart makes secluded place.

Notes:

haunt n. 某人某物常去消磨时间的场所

a frequently visited place

secluded adj. 与世隔绝的,僻静的

(of a place) quiet and private

不爱红妆爱武装。

《七绝·为女民兵题照》毛泽东

To face the powder and not to powder the face.

Notes:

powder n./v. 粉(此处指纷飞的战火);化妆抹粉

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

《登高》杜甫

The boundless forest sheds its leaves shower by shower;

The endless river rolls its waves hour after hour.

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

《声声慢·寻寻觅觅》李清照

I look for what I miss,

I know not what it is,

I feel so sad, so drear,

So lonely, without cheer.

许渊冲译

Seek, seek, search, search

Cold, cold, bare, bare

Grief, grief, cruel, cruel grief

凯德琳∙扬(Clara Candlin Young)译

千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

《江雪》柳宗元

From hill to hill no bird in flight;

From path to path no man in sight.

A lonely fisherman afloat,

Is fishing snow in lonely boat.

两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。

《鹊桥仙·纤云弄巧》秦观

If love between both sides can last for aye,

Why need they stay together night and day?

Notes:

aye 仍然,永远

always and still

欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。

《饮湖上初晴后雨》苏轼

The West Lake looks like the fair lady at her best;

Whether she is richly adorned or plainly dressed.

Notes:

adorn v. 装扮,打扮

If something adorns a place or an object, it makes it look more beautiful.

天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。

《长恨歌》白居易

Endowed with natural beauty too hard to hide,

One day she stood selected for the monarch’s side.

Notes:

endow v. 使某人天生具有(资质,能力等)

If you say that someone is endowed with a particular desirable ability, characteristic, or possession when they have it by chance or by birth

monarch n. 君王,最高统治者

a person who rules a country

endowed with natural beauty

意为被赋予了天然的美貌

too hard to hide

意为藏都藏不住

力拔山兮气盖世,时不利兮骓不逝;

骓不逝兮可奈何,虞兮虞兮奈若何?

《垓下歌》项羽

I could pull down a mountain with my might

My fortune wanes and even my steed won’t fight

Whether my steed will fight I do not care

What can I do with you, my lady fair?

Notes:

might n. 力气,力量

great strength

wane v. 衰落,变暗淡,(月)缺

to become gradually weaker or less important

steed n. 马,坐骑

a horse to ride on

fair adj. 公平的;美丽的

beautiful and good

白日依山尽,黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。

《登鹳雀楼》王之涣

The sun beyond the mountain glows.

The Yellow River seaward flows.

You can enjoy a grander sight

By climbing to a greater height.

Notes:

seaward prep. 朝着海的方向

towards the sea

在许老看来,翻译是两种语言的竞争,他心中有一个好坏高下的判断标准。今天的我们或许会觉得文学作品的解读因人而异,并没有一个确切的面目。但在许先生那个时代,文学作品是有一个客观存在的:有这么一座城市,有这么一个人物形象⋯⋯它们就在那儿,很具象。

作者使用不同的语言去表达它、描述它,英文也好,法文也好,中文也好,看哪种文字、哪种描述最合适、最好,译者亦然。许先生赋予了翻译更多的创造性,他希望译文比原文更好更生动。

从根本上讲,许先生热爱中国的语言文化,所以在翻译外国小说的时候,他试图让中文表达更地道,翻译中国古诗词时又极力传达原语言的神韵。“翻译是把一个国家创造的美转化为全世界的美”,这是许老常挂在嘴边的话,他的翻译也以“美”为终极目标。许渊冲爱“美”,从青年时代就可见一斑。

见到后学晚辈,许先生总喜欢说起自己的人生信条:“学而时习之,不亦乐乎?我一生就是孔子的这句话。学习到美好的东西,去实践它,去转化它,是多美好的事情。别人承认我也好,不认可我也罢,我是自得其乐。”

【校友作品】

策划 | SISU融媒体中心·西索通讯社文本 |蒋怡颖(毕业于上外英语学院/高级翻译学院)音频 |李睿玥(毕业于上外英语学院、香港大学英文学院)排版 |敖思怡 赵耀责任编辑 | 顾忆青 徐瑞雪 敖思怡

SISU 读诗....................

01海子:祖国(或以梦为马)02保罗·策兰:多少星辰03W. H. 奥登:美术馆04宫泽贤治:不畏风雨05约翰·济慈:希腊古瓮颂06辛波丝卡:在一颗小星星底下07聂鲁达:你的微笑08谷川俊太郎:二十亿光年的孤独09T. S. 艾略特:荒原10博尔赫斯:关于天赐的诗11阿尔蒂尔·兰波:醉舟12迪伦·托马斯:不要温和地走进那个良夜13普希金:青铜骑士·彼得堡的故事14切斯瓦夫·米沃什:信、望、爱15W. B. 叶芝:当你老了16加西亚·洛尔迦:梦游人谣17林徽因:你是人间的四月天18奥克塔维奥·帕斯:例证19 海子:春天,十个海子20R. M. 里尔克:预感21 裴多菲:我愿意是急流22汪国真:热爱生命23赫尔曼·黑塞:七月的孩子24惠特曼:黑夜里在海滩上25 莎士比亚:能否把你比作夏日璀璨26 兰斯顿·休斯:疲倦的布鲁斯27屈原:楚辭·九章·橘頌28卡洛斯·德鲁蒙德:小花与丑恶29王小波:爱你就像爱生命30苏轼:水调歌头31H. D. 梭罗:瓦尔登湖32奥斯卡·王尔德:玫瑰与芸香33保尔·魏尔伦:月光曲34谢默斯·希尼:艾伦岛上的恋人35拜伦:恰尔德·哈洛尔德游记36迎一场春雨:《春夜喜雨》37春光明媚,诗篇温柔38保尔·魏尔伦:就在你离开之前39泰戈尔:《吉檀迦利》选段40普希金:假如生活欺骗了你41读诗×521:诗歌几行,爱你无终章42阿多尼斯:风中的树叶43辛波斯卡:《可能》

阅读上外多语种资讯,欢迎访问

http://global.shisu.edu.cn

© 上海外国语大学微信公众平台

服务号:SISUers/ 订阅号:sisu1949

编辑:凌墨

(本文转载自 ,如有侵权请电话联系13810995524)

* 文章为作者独立观点,不代表MBAChina立场。采编部邮箱:news@mbachina.com,欢迎交流与合作。

收藏
订阅

备考交流

免费领取价值5000元MBA备考学习包(含近8年真题) 购买管理类联考MBA/MPAcc/MEM/MPA大纲配套新教材

扫码关注我们

  • 获取报考资讯
  • 了解院校活动
  • 学习备考干货
  • 研究上岸攻略

最新动态