SISU ┆【读诗】豪尔赫·路易斯·博尔赫斯:我的一生

上海外国语大学国际关系与公共事务学院
2021-07-11 09:12 浏览量: 2701

博尔赫斯在书房 ©《地图册》

编者按:

《我的一生》是阿根廷诗人豪尔赫·路易斯·博尔赫斯晚年创作的一首诗歌。在这首诗中,诗人仅仅用十句话就巧妙地描绘出了他的一生的形状。

人生宽阔无垠,他曾越过海洋,结识过陌生的土地和人们。但他没有迷失在人生海海之中,始终有着自我的态度——用“迟缓的强度”品尝众多的词语,也阅读生活的苦痛。这种坚韧而温柔的态度或许能给读者一些关于人生的启示。

朗读:2018级西班牙语 江吕玥

西班牙语

Mi vida entera

Jorge Luis Borges

Aquí otra vez, los labios memorables,

único y semejante a vosotros.

He persistido en la aproximación de la dicha y en la intimidad de la pena.

He atravesado el mar.

He conocido muchas tierras;

he visto una mujer y dos o tres hombres.

He querido a una niña altiva y blanca y de una hispánica quietud.

He visto un arrabal infinito donde se cumple una insaciada inmortalidad de ponientes.

He paladeado numerosas palabras.

Creo profundamente que eso es todo y que ni veré ni ejecutaré cosas nuevas.

Creo que mis jornadas y mis noches se igualan en pobreza y en riqueza a las de Dios y a las de todos los hombres.

Flowers in a Field © Fritz Overbeck

汉语

我的一生

这里又一次,饱含记忆的嘴唇,

独特而又与你们的相似。

我总是靠近欢乐也珍惜痛苦的爱抚。

我已渡过了海洋。

我已经认识了许多土地,

我见过一个女人和两三个男人。

我爱过一个高傲的白人姑娘,

她拥有西班牙的宁静。

我见过一望无际的郊野,

西方永无止境的不朽在那里完成,

我品尝过众多的词语。

我深信这就是一切。

而我,也再见不到再做不出新的事情。

我相信我日日夜夜的贫穷与富足,

与上帝和所有人的相等。

On the Moor © Fritz Overbeck

策划 |SISU融媒体中心·西索通讯社

文案 |沈淑敏

排版 |陈惠芳

音频 |江吕玥

责任编辑 |敖思怡王慧琪 徐瑞雪

编辑:刘蕊

(本文转载自 ,如有侵权请电话联系13810995524)

* 文章为作者独立观点,不代表MBAChina立场。采编部邮箱:news@mbachina.com,欢迎交流与合作。

收藏
订阅

备考交流

免费领取价值5000元MBA备考学习包(含近8年真题) 购买管理类联考MBA/MPAcc/MEM/MPA大纲配套新教材

扫码关注我们

  • 获取报考资讯
  • 了解院校活动
  • 学习备考干货
  • 研究上岸攻略

最新动态