“躺平”國外爆火,還有“内卷”、“韭菜”,用英語怎麼說?

掌上考研 2021-06-23 浏覽量: 52681 [簡/繁]
最近,最火的詞是什麼?非“躺平”(lie down/lying flat)莫屬。

說起“躺平”,就不得不提到另外兩個詞:“内卷”和“割韭菜”。一起來看看這幾個熱詞用英語怎麼說吧!1

英文媒體Sixth tone将“躺平”直譯為“Lie Down”。

Tired of Running in Place(原地跑步,比喻辛苦勞作卻沒有成長),Young Chinese ‘Lie Down譯:厭倦原地跑,中國年輕人“躺平”。

Trending in China: Young Chinese Reject Rat Race, Embrace ‘Lying Flat

譯:中國流行趨勢:年輕人拒絕競争,擁抱“躺平”。lying flat就是字面的意思“平躺”,和前面的“Rat Race”形成鮮明對比。2

Rat race是一個英文習語,和“躺平”意思相反,是一種令人疲憊的、競争性的常态,對應中文就是“内卷”。

“内卷”的英文原詞我相信很多人都知道,叫 involution

探究其曆史,要追溯到1963 年,美國文化人類學家克利福德·格爾茨出了本書,叫《農業的内卷化:印度尼西亞生态變遷的過程》(Agricultural Involution)。

in 表示“向内”,volution 表示“漩渦”,involution 字面的理解确實是“向内卷”。

所以 involution 就是“向内改變”,把自己當對手,不斷内耗,這就是内卷的概念。

3

CNN有篇文章講到“割韭菜”的現象,我精選了幾句話,一起學學裡面地道的英文:

There is abuzzword (熱詞)on China'scybersphere(網絡空間)-- "jiucai" or leeks.

【譯】中國互聯網有一個熱詞—“韭菜”(leeks)

最後,今天的英語小知識總結:

  • 躺平:lie down/lying flat

  • 内卷:involution、rat race

  • 韭菜:iucai/leeks

“躺平”,是當下部分年輕人在現實壓力面前的自嘲與無奈選擇。

在貧富差距、階層天花闆面前,年輕人選擇“躺平”,這是一種無言的呐喊:倦了、累了、不care了。

靠譜的微信群來了!長按二維碼進群,真題資料、研友尋找、第一手資訊統統滿足你的需求。

關注掌上考研視頻号,院校百科、考研“内幕”,帶你發現不一樣的研招院校~

編輯:璐啦啦

校對:一個薏

終審:Isabel

點擊閱讀原文進入掌上考研APP廣場,向學姐學長提問吧!

編輯:葛格

* 文章為作者獨立觀點,不代表MBAChina立場。采編部郵箱:news@mbachina.com,歡迎交流與合作。

  • +1

  • +1

    收藏

備考交流


2022考研英語二備考群: 678595048

2022管理類聯考複試調劑②群: 814776983

2022海外碩士交流群: 895560072

2022年MBA/MEM/MPAcc聯考備考群: 769561411

免聯考調劑咨詢①群: 796631901

2022考研政治沖刺群: 863373153

海外碩士咨詢③群: 850595383

免聯考碩士入學咨詢群: 711046255

2022考研複試調劑交流群: 902176003