“躺平”國外爆火,還有“内卷”、“韭菜”,用英語怎麼說?
掌上考研 2021-06-23 浏覽量: 52681 [簡/繁]
Trending in China: Young Chinese Reject Rat Race, Embrace ‘Lying Flat’
譯:中國流行趨勢:年輕人拒絕競争,擁抱“躺平”。lying flat就是字面的意思“平躺”,和前面的“Rat Race”形成鮮明對比。2Rat race是一個英文習語,和“躺平”意思相反,是一種令人疲憊的、競争性的常态,對應中文就是“内卷”。
“内卷”的英文原詞我相信很多人都知道,叫 involution。
探究其曆史,要追溯到1963 年,美國文化人類學家克利福德·格爾茨出了本書,叫《農業的内卷化:印度尼西亞生态變遷的過程》(Agricultural Involution)。所以 involution 就是“向内改變”,把自己當對手,不斷内耗,這就是内卷的概念。
3CNN有篇文章講到“割韭菜”的現象,我精選了幾句話,一起學學裡面地道的英文:
There is abuzzword (熱詞)on China'scybersphere(網絡空間)-- "jiucai" or leeks.
【譯】中國互聯網有一個熱詞—“韭菜”(leeks)
最後,今天的英語小知識總結:
躺平:lie down/lying flat
内卷:involution、rat race
韭菜:iucai/leeks
“躺平”,是當下部分年輕人在現實壓力面前的自嘲與無奈選擇。
在貧富差距、階層天花闆面前,年輕人選擇“躺平”,這是一種無言的呐喊:倦了、累了、不care了。
靠譜的微信群來了!長按二維碼進群,真題資料、研友尋找、第一手資訊統統滿足你的需求。
編輯:璐啦啦
校對:一個薏
終審:Isabel
點擊閱讀原文進入掌上考研APP廣場,向學姐學長提問吧!編輯:葛格
* 文章為作者獨立觀點,不代表MBAChina立場。采編部郵箱:news@mbachina.com,歡迎交流與合作。
-
+1
贊
-
+1
收藏